De grands colloques et congrès, beaucoup de langues: c’est le cadre idéal pour une interprétation simultanée, où l’interprète écoute dans une langue et traduit dans une autre.
Les interprètes travaillent toujours à deux, de manière à pouvoir se relayer régulièrement, tandis que le public présent dans la salle est muni de casques audio.
Il s’agit d’une activité que les spécialistes eux-mêmes qualifient d’« anti-physiologique », car pendant la traduction simultanée notre cerveau doit gérer huit tâches à la fois. Une technique impressionnante à l’écoute mais tellement enthousiasmante quant au résultat.