INTERPRÈTE DE CONFÉRENCE

 Vous envisagez d’organiser un événement international et vous voulez que tout soit impeccable?

Qualité et excellence : l’interprète que vous cherchez, c’est moi!

Interprétation simultanée : casque d’écoute et cabines

interpretazione cuffie e cabina

De grands colloques et congrès, beaucoup de langues: c’est le cadre idéal pour une interprétation simultanée, où l’interprète écoute dans une langue et traduit dans une autre.

Les interprètes travaillent toujours à deux, de manière à pouvoir se relayer régulièrement, tandis que le public présent dans la salle est muni de casques audio.

Il s’agit d’une activité que les spécialistes eux-mêmes qualifient d’« anti-physiologique », car pendant la traduction simultanée notre cerveau doit gérer huit tâches à la fois. Une technique impressionnante à l’écoute mais tellement enthousiasmante quant au résultat.

Interprétation consécutive : carnet, stylo et prise de notes

interpretazione consecutiva 1

Conférences et séminaires, orateur étranger: c’est le cadre idéal pour l’interprétation consécutive où l’orateur principal parle une langue différente de celle du reste des orateurs et du public.

L’interprète prend des notes magiques qui vont droit au but. Après 4 ou 5 minutes environ, l’orateur fait une pause et l’interprète restitue l’intégralité de son discours dans la langue d’arrivée grâce à une grande expertise en termes de mémorisation et de prise de notes.

Ce n’est pas de la sténographie. Là, ce qui s’avère être essentiel, c’est les techniques de l’Art Oratoire: l’interprète est à côté de l’orateur et très exposé devant le public.

Chuchotage : à voix basse, à l’oreille
chouchotage antonino sicari

L’orateur que nous venons de traduire en consécutive doit suivre les interventions des autres orateurs : c’est le cadre idéal pour l’interprétation chuchotée, un mode de travail où l’interprète se tient un peu derrière, près de l’auditeur pour lui chuchoter la traduction à l’oreille.

Cette technique, ayant plus de points communs avec l’interprétation simultanée (traduction en temps réel) est souvent utilisée en tandem avec l’interprétation consécutive.

Le plus dur, c’est de travailler sans équipement technique ni isolation phonique.

“Si vous ne voulez pas de surprises dans la réussite de votre événement, commencez par l’interprétation: faites-moi confiance!”

Partager sur